关键词:轻轨英文标识,地铁英语标识,上海轨道交通英语,alight的用法
来源:上海外教网,美国外教Ashley,英国外教Sarah | 发布日期:2008-06-28 23:54
来源:上海外教网,美国外教Ashley,英国外教Sarah | 发布日期:2008-06-28 23:54

上海轻轨三号线前不久新使用了几句换乘英文标识,其中居然存在着明显的语法错误,把英文当成了古代汉语文言文书写,难怪英国和美国外教都被雷到。上海外教网邀请美国外教Ashley和英国外教Sarah为我们作了改进,并简要地谈了谈英国和美国用词上的区别。
引用:请留意您需要换乘线路的首末班车时间,以免耽误您的出行。
Please pay close attention to the interchange schedule if you want to transfer to other lines.
末班车进站前三分钟停售该末班车车票。
Stop selling tickets at 3 minutes before the last train arrives.
3号线(宜山路)与9号线(桂林路)之间以公交短驳方式换乘。
A shuttle bus service will operate between Line 9 (Guilin Road) and Line 3 (Yishan Road).
使用公交卡的乘客可出站后30分钟内在宜山路站换乘4号线、上海火车站换乘1号线以及虹口足球场换乘8号线。
Public Transportation Card holder is charged by one journey when change to Line 4 in
Yishan Road Line 1 in Shanghai Railway Station and Line 8 in Hongkou Football
Stadium within 30 minutes.
Please pay close attention to the interchange schedule if you want to transfer to other lines.
末班车进站前三分钟停售该末班车车票。
Stop selling tickets at 3 minutes before the last train arrives.
3号线(宜山路)与9号线(桂林路)之间以公交短驳方式换乘。
A shuttle bus service will operate between Line 9 (Guilin Road) and Line 3 (Yishan Road).
使用公交卡的乘客可出站后30分钟内在宜山路站换乘4号线、上海火车站换乘1号线以及虹口足球场换乘8号线。
Public Transportation Card holder is charged by one journey when change to Line 4 in
Yishan Road Line 1 in Shanghai Railway Station and Line 8 in Hongkou Football
Stadium within 30 minutes.
第一句:Sarah和Ashley都觉得这句完全没有问题。Ashley同时告诉我们在美国表示换乘列车时一般不用interchange这个词,而用transfer。
第二句:Sarah和Ashley都认为这句不妥当,虽然都能够理解它的意思,宜改做:
We stop selling tickets 3 minutes before the last train arrives. 其中的"at"纯属多余。
第三句:两位外教都认为该句没有问题。其中operate一词用得十分得当。
第四句:两位外教同时被雷,被一个完全没有标点的长句弄得一头雾水。从语法角度,她们同时指出when 后面的change显然应使用动名词形式changing。Sarah帮助我们做了一下改进:Passengers carrying a public transportation card will be charged for one journey when changing to
Line 4 in Yishan Road, Line1 in Shanghai Railway Station and Line 8 in Hongkou Football Stadium
within 30 minutes.
最后,我们又向Sarah请教了下地铁常见用语,专门问了下她关于上海地铁上使用的:“We are arriving at Zhongshan Park, please get ready to alight from the left side."(中山公园站到了,请准备从左边车门下车。)请注意其中的alight一词,有许多学员告诉我们说他们听不懂地铁里最后那句“下车”用的是哪个单词。原来这里上海地铁又和我们玩了个"小把戏",使用了一个比较正式的单词"alight"
难怪地铁里大部分朋友都搞不懂了。Sarah说:“Yeah, it's fine. Like I said, it's a little formal, but it's okay.”在这里,alight的意思和get off完全相同。
参考资料:发表评论:



