关键词:不折腾,sidetracked,flip-flop
来源:环球时报 | 发布日期:2009-01-18
例句:中国股市稳健发展需要“不折腾”
错误的翻译:The steady development of China's stock market requires that we should not flip-flop.
正确的翻译:The steady development of China's stock market requires that we should not get sidetracked.


解释说明:flip-flop的意思是to suddenly change one's position or opinion on a political issue, 强调“突然改变政治立场或观点”,与股市无关。例如:
这个政客被指责在若干重大问题上出尔反尔。
The politician was accused of flip-flopping on several major issues.


“不折腾”的意思很微妙,有“不乱做,不瞎搞,不翻来覆去,不做无用之功,不没事找事,不走岔路”等含义,很难在英语中找到直接的对应词。我们不妨使用《中国日报》的译法:not to get sidetracked.如:
我们必须不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放www.fltacn.com坚定不移地走中国特色的社会主义道路。
We must not sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked, but firmly push forward the
reform and opening-up as well as adhere to socialism with Chinese characteristics.


To get sidetracked的意思是to get off track,也就是“脱离正常的路径”,有“折腾”的含义。在下面的句子中,to get sidetracked可以译成“折腾”:
The boys get sidetracked more while the girls are more confident.
男生们比较爱折腾,而女生们比较自信。
又如:
He doesn't let himself sidetracked by fads and trends.
他不让自己受到时髦和时尚东西的折腾。

参考资料:

59.5K


发表评论:

您的昵称

您的主页

相关内容链接
59.5K