关键词:英语思维
来源:上海外教网 | 发布日期:2011-02-02
很多人学习了多年的英语,而且学习得很用功很刻苦,背单词、做题目,没有一项少下了苦功,但最终还是很难避免在使用英语的过程中大量使用中国式英语,即人们常说的Chinglish。这在很多情况下都是因为母语非英语的学习者缺乏一种英语思维而造成的。2000年初的时候,国内还有不少标着Chinglish的标语或者指示牌,曾闹了不少笑话。


所谓英语思维,顾名思义,就是在使用英语时不仅要speak in English,write in English,还要THINK in English。


其实国内很多同学会产生很多由于没有使用英语思维而在使用英语的过程中犯错误是很难避免的情况。因为很多情况下同学学英语多数还是为了考试,既然有考试存在,那么老师上课则必定会更加关注考试的内容,尤其是在初高中时期,在同学们学习外语的吸收能力最强的时候,老师却不得不把更多的经历放在教如何考好试上面,授课大多数时间还是中文为主。以目前绝大多数的高三英语课为例,老师在指导作文时,通常会先用中文列出在这篇作文你要表达的point,然后再教我们如何翻译成比较地道的英文。这个方法虽说适合了大多数同学的思维习惯和该时期同学们的英语水平,但长期来说确实助长了学生在学习英语时的中文思维。从某一程度上把作文题变成了翻译题www.fltacn.com常常在练习作文时,同桌会写到一半突然问我“xx怎么翻啊?”,这和作文这道大题本身的出题的出发点是相违背的。


事实上学习翻译和学习外语是完全不同的两种学问,翻译需要外语作为坚实的基础,但作为翻译这个过程本身而言则是另外一门学问,需要去专门学习掌握。而国内不少同学有着类似“要是所有的中文我都会翻译成英文,那就说明我英语好!”的想法,诚然,翻译在很大程度上可以体现一个人较高的外语水平,但是如果把翻译水平和英语水平画上等号,这就将成为英语学习者养成英语思维的一个重大障碍。


在中国的学习环境中,要养成英语思维是非常非常困难的!毕竟我们没有外国人的语言环境而且中文很英文是完完全全不相关的两门语言。但是,我们仍具有一些有利的条件。正如上文所说,由于中国特殊的教育体制,一般来说,中国学生的英语语法基础都相当扎实,在很多情况下甚至比英美国家的学生还要扎实。这其实就是学习养成英语思维的良好基础!这里必须指出的是,千万不要把自己学的英语语法去和中文的语法挂上钩,早在90年代初,季羡林就表示过对运用所学的英语语法来启发中文语法学习这种思路的批判,学生好不容易掌握了英语语法,又要和中文混淆起来了!


其次,英语的环境非常重要,虽然我们先天没有这样的语言环境,但是可以后天努力去尝试营造一下。比如看看英美国家的电影、电视剧,特别是在一些日常生活的场景中,我们完全可以思考一下在这种情况下,我会怎么反应?再看看NATIVE SPEAKER是怎么反应的,我是不是可以模仿看看?把一些平时不地道的甚至是错误的用法扭转过来。有朋友曾经在考托福前期1个月内“日夜兼程”地看完了10季的美剧FRIENDS,结果居然做梦的时候梦见自己在和剧中的人物对话,这就是一种境界!


此外,作为一点补充,我们在中文的环境下可以一边吃饭,一边聊天,一边看电视,同一时间完成多项任务,但是却会发现,就算英语很好的人,听英美的新闻,看电影可以一遍就听懂里面的每一字每一句,也很难做到这样的multi-tasking,这在一定程度上也可以归为没有完全养成英语思维所致。当然,如果一个地道的中国人在中国的语言环境中可以练就这种“功夫”,那估计已经达到“化境”了!


总之,要形成英语思维,最好的办法是想办法使自己浸透在英语环境中,“强迫”自己在英语学习过程中不依赖自己的母语(中文),从而逐步形成直接的“英语思维”。


分享到:


发表评论:

您的昵称

您的主页

相关内容链接