关键词:中翻英,词类转换
来源:上海外教网 | 发布日期:2011-07-25
词类转换是中翻英中常用的处理方法,恰当的词类转化有助于译文更通顺,更流畅。汉语词类转换主要涉及名词、形容词、动词、副词等的处理。下面我们分别介绍名词转换为动词、动词转换为名词、动词转换为形容词或介词(词组)、形容词副词转换为名词。


1、中文名词->英文动词
在翻译中,很多汉语名词如形状、地位、 印象、目的、态度、特点、定义以及正式文体中的名词,往往可以转换为英语中对应的动词。例如:
1)颐和园给我们留下了深刻的印象。
The Summer Palace impressed us tremendously.
2)任何革命的目的是为了解放生产力。
Any revolution aims at liberating the productive forces.
3)自然保护区的划定和管理应按照政府有关规定办理。
Nature reserves shall be designated and administered according to the relevant provisions of the government.


2、中文动词->英文名词
很多时候汉译英需要将汉语动词向英语名词的转换,这是有英语和汉语两种语言的特点决定的,前者名词用得多,后者动词用得多。同时应当注意副词形容词的变化。
1)中国承诺不对无核武器的国家使用核武器。
China undertakes non-use of nuclear weapons against nonnuclear countries.
2)这项试验成功在全世界引起了巨大的反响。
The successful experiment caused tremendous repercussions throughout the world.
3)他在会议上特别强调提高质量。
In the conference he laid special stress on raising the quality.


3、中文动词->英文形容词
1)她怀疑自己是否能负担得起女儿的学费。
She is doubtful whether she could afford her daughter’s tuition fee.
2)他母亲为他的婚事担忧。
His father was anxious about his marriage.
3)我们决不满足于现有的成就。
We are not content with our present achievements.


4、中文动词->英文介词或介词词组
1)她们不顾一切困难、挫折,坚持走下去。
They kept on walking in spite of all difficulties and setbacks.
2)我们对待这个问题的态度是:第一,反对;第二www.fltacn.com不怕。
Our attitude toward this question is, first, we are against it; second, we are not afraid of it.
3)我们并非全体赞成她的提议。
We are not all in favor of her suggestion.


5、中文形容词或副词->英文名词
1)街道两旁的建筑逐渐消失在灰暗的暮色里。
Buildings on both sides of the street wear gradually disappearing into a pall of grey.
2)她试图用热情的款待把自己的窘态遮盖过去。
She tried to cover up her embarrassment with the enthusiasm of her hospitality.
3)清香的空气使人感到分外凉爽、舒适。
The air was fresh and fragrant; it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.


59.5K


发表评论:

您的昵称

您的主页

相关内容链接
59.5K