英语学习资料
是字句的翻译方法【翻译的技巧连载16】 (2011-08-29 13:07)
“是”字句在汉语中意思通常相当于英语中的连系动词be,但它却没有在时态、形态、人称和数上的变化。不过有的时候“是”字构成的句子并非完全是判断句。本文主要介绍不同类型的“是”字句的翻译方法。
英语和汉语语言特点对比 (2011-08-19 14:48)
汉语不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合轻分析;而英语英语高度形式化,逻辑化;句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合。
长句的翻译技巧:原序翻译,断句翻译,变序翻译【翻译的技巧连载13】 (2011-08-18 15:29)
中文里有些句子较长,这些长句有时翻译起来比较棘手,这里我们介绍原序翻译、断句翻译、变序翻译等三种处理技巧。
汉语兼语句主谓结构的翻译方法【翻译的技巧连载10】 (2011-08-10 18:25)
汉语兼语句有点像英语的复合宾语,所以兼语句的翻译基本都用英语中的复合宾语的方式,当然也有少数例外情况。本文介绍了8种兼语句的翻译技巧。
7类汉语连谓句的翻译技巧【翻译的技巧连载9】 (2011-08-08 15:01)
根据汉语连谓句中谓语性词语之间的各种不同关系,连谓句大致可以分为7类,本文详细介绍该7类汉语句子的翻译技巧和方法。
汉语无主句的翻译技巧【翻译的技巧连载8】 (2011-08-03 17:27)
详细介绍中文无主句的翻译技巧,无主句是指句子中没有出现主语,可以根据上下文采用被动结构、倒装语序、it形式主语等多种方式灵活处理。
汉语数量词(数词和量词)的翻译方法【翻译的技巧连载5】 (2011-07-28 15:14)
详细介绍汉语数词和量词的翻译处理方法,包括:1、汉语数词在修辞和专有名词中的翻译技巧;2、汉语量词的翻译技巧。
中翻英时汉语词类的转换处理技巧【翻译的技巧连载3】 (2011-07-25 02:30)
主要介绍中翻英中文词类转换技巧,包括:汉语名词转换为英语动词、汉语动词转换为英语名词、汉语动词转换为英语形容词或介词(词组)、汉语形容词副词转换为英语名词。







