英语学习资料
“是”字句在汉语中意思通常相当于英语中的连系动词be,但它却没有在时态、形态、人称和数上的变化。不过有的时候“是”字构成的句子并非完全是判断句。本文主要介绍不同类型的“是”字句的翻译方法。
详细介绍10类“把”字句的翻译技巧:有的转化为祈使句,有的可以不译,有的可以转化为被动句等等。
详细介绍表示能力或可能性的“得”字句和表示程度或结果的“得”字句的翻译技巧。
汉语不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合轻分析;而英语英语高度形式化,逻辑化;句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合。
中文里有些句子较长,这些长句有时翻译起来比较棘手,这里我们介绍原序翻译、断句翻译、变序翻译等三种处理技巧。
介绍主次信息句的四种翻译技巧:独立结构或者或非谓语动词、介词短语、动词不定式、状语从句。
本文通过理论讲解和例句分析,详细介绍汉语外位语主题句结构的五种翻译方法。
汉语兼语句有点像英语的复合宾语,所以兼语句的翻译基本都用英语中的复合宾语的方式,当然也有少数例外情况。本文介绍了8种兼语句的翻译技巧。
根据汉语连谓句中谓语性词语之间的各种不同关系,连谓句大致可以分为7类,本文详细介绍该7类汉语句子的翻译技巧和方法。
详细介绍中文无主句的翻译技巧,无主句是指句子中没有出现主语,可以根据上下文采用被动结构、倒装语序、it形式主语等多种方式灵活处理。
介绍中翻英时句子主语和谓语的确定以及各种逻辑关系的句子和句式(递进、条件、转折等)的翻译技巧。
现代汉语常用的虚词有四百多个,文言虚词在现代中翻英中比较少,这里我们着重讨论白话虚词的翻译技巧。
详细介绍汉语数词和量词的翻译处理方法,包括:1、汉语数词在修辞和专有名词中的翻译技巧;2、汉语量词的翻译技巧。
主要介绍名词性词组、修饰性词组和四字排比结构三类常见但又较为困难的句式翻译。
主要介绍中翻英中文词类转换技巧,包括:汉语名词转换为英语动词、汉语动词转换为英语名词、汉语动词转换为英语形容词或介词(词组)、汉语形容词副词转换为英语名词。
页次:转到第 [ 1 2 3 4 5 6 ] 页
相关内容链接